據(jù)央視新聞綜合法新社和路透社7月12日消息,歐洲知名作家米蘭·昆德拉去世,終年94歲。
公開資料顯示,米蘭·昆德拉1929年4月1日出生于捷克斯洛伐克布爾諾,自1975年起,在法國定居。他的代表作有長篇小說《玩笑》《生活在別處》《告別圓舞曲》《笑忘錄》《不能承受的生命之輕》和《不朽》,以及短篇小說集《好笑的愛》是以作者母語捷克文寫成。
此外,米蘭·昆德拉的長篇小說《慢》《身份》和《無知》,隨筆集《小說的藝術(shù)》《被背叛的遺囑》《帷幕》以及新作《相遇》則是以法文寫成?!堆趴撕退闹魅恕肥撬膽騽〈碜?。
值得一提的是,米蘭·昆德拉的《不能承受的生命之輕》是中國讀者比較熟悉的一部作品。小說以1968年發(fā)生在捷克的革命“布拉格之春”作為背景,以主人公托馬斯、托馬斯的愛人特蕾莎、情人薩比娜,及薩比娜的情人弗蘭茨為主要書寫對象,講述了一個有關(guān)愛與責(zé)任的故事,作者以小說的樣式,對輕與重,以及靈與肉、偶然與必然、媚俗與牧歌等浸透著哲思的話題作了思考和探析。
讀這部作品,最能引起讀者共情和代入的,無疑是有關(guān)“生命輕與重”思考?!叭擞肋h都無法知道自己該要什么,因為人只能活一次,既不能拿它跟前世相比,也不能在來生加以修正?!保弧柏摀?dān)越重,我們的生命越貼近大地,它就越真切實在。相反,當(dāng)負擔(dān)完全缺失,人就變得比空氣還輕,就會飄起來,就會遠離大地和地上的生命,人也就只是一個半真的存在,其運動也就會變得自由而沒有意義?!边@些金句經(jīng)常被中國讀者摘抄引用。
早在1987年,中國作家韓少功和景凱旋分別翻譯了《生命中不能承受之輕》和《為了告別的聚會》。2002年5月,上海譯文出版社購得昆德拉13部作品在中國內(nèi)地的中文版權(quán),并更名為《不能承受的生命之輕》。翻譯所用的是從昆德拉家中拿出來,由他親自指定的法文“定本”。
2016年11月,韓少功接受中華讀書報記者采訪,曾談及翻譯米蘭·昆德拉的《生命中不能承受之輕》的經(jīng)歷,他將譯稿送到多家出版社希望出版,卻遭到拒絕,“當(dāng)時主要是因為昆德拉沒什么名氣,相當(dāng)一部分編輯只認名氣,那就沒辦法了。后來作家出版社的白冰先生等力排眾議,才接受了譯稿。”
文/北京青年報記者 張恩杰
編輯/喬穎