美國、英國、德國這些中文名怎么來的?你不知道中國翻譯有多美

推薦1年前發(fā)布 AI工具箱
35 00

如果你去了解一下如今的頂級翻譯家,尤其是翻譯文章、小說等文學(xué)作品的那些翻譯家,會發(fā)現(xiàn)他們通常也算是半個文學(xué)家。

比如說國內(nèi)第一個研究莎士比亞的權(quán)威,民國著名翻譯家梁實(shí)秋,他不僅翻譯了諸多作品,還是能跟魯迅等諸多文壇巨匠在筆尖你來我往的人物,他的散文創(chuàng)造了現(xiàn)代散文著作出版的最高紀(jì)錄,小編家中就藏有他寫的《雅舍隨筆》。

還有中國最后一位“女先生”,著名文人錢鐘書的夫人,楊絳女士,她翻譯的《堂吉訶德》被公認(rèn)為最為優(yōu)秀的作品,同時她的散文跟隨筆也很出名,她在93歲時出版的散文隨筆《我們仨》,光是再版就高達(dá)100多萬冊。

為何同為翻譯家,差距會有這么大?根本原因就在于他們在文學(xué)造詣上的差異。一位好的翻譯家,必定也是一位深諳中國文學(xué)的文人,這樣他翻譯出來的作品才能達(dá)到中國人對于翻譯作品的“信、達(dá)、雅”的要求。

“信、達(dá)、雅”是我國另外一位著名翻譯官,清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在作品《天演論》提出的:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”

那么關(guān)于美國 、英國、德國這些外國國家的譯名又是如何來的呢?很多聽上去并非是音譯。其實(shí)在這些名字的背后,同樣藏著浪漫的情誼,先拿英國來舉例。

英國最開始傳到國內(nèi),是由一名叫做利瑪竇的天主教徒來中國傳教時,將這個國家的信息帶來了中國,他到達(dá)中國澳門的那一年是1582年,當(dāng)時正值中國明朝。利瑪竇一邊學(xué)習(xí)漢語,一邊向中國介紹歐洲諸國,對于英國的翻譯是直接音譯為”諳戈利亞“,也就是”England“的翻譯(英格蘭)。

后來英國跟我國產(chǎn)生了建交,肯定得需要一個正式名字,加上當(dāng)時“English”這個詞讓英國多了個“英圭黎”的音譯(康熙年間一份東南沿海官員給康熙的奏折中寫到:“臣遍觀海外諸國,皆奉正朔,惟紅毛一種好宄莫測,中有英圭黎?!保?,中國干脆就決定用“英”這個字,取群英薈萃,含英咀華之意。

如果說英國的譯名還跟音譯有點(diǎn)關(guān)系,那么美國可是“United States of America”( America指的是美國的),這么一長串翻譯起來當(dāng)然困難,于是就有了各種各樣的稱呼。比如說在十八世紀(jì)最早接觸美國的東南沿海,用粵語發(fā)音讀“America”為米利堅;但在外交正式場合,肯定得叫全稱,那就是”亞美理駕洲大合眾國”。

這個名字真的太長,再加上美國國旗是花旗(因此美國還被稱為花旗國),花為美好,欣欣向榮之物,干脆就給簡稱為美國了,然后全稱就跟粵語那個發(fā)音一合并,成為了美利堅合眾國。

德字的最早本意是七曜的自然運(yùn)行軌跡,根據(jù)這個意思就衍生稱為遵循本心去走該走之路,順應(yīng)自然,《道德經(jīng)》又分《道經(jīng)》跟《德經(jīng)》,《德經(jīng)》講的正是如何順應(yīng)自然,因此中國將這個“德”字給了德國。卻沒想到德國一點(diǎn)都不順應(yīng)自然,在近現(xiàn)代擴(kuò)張道路上就屬他們掠奪的最狠,兩次世界大戰(zhàn)都跟他們有關(guān)。

其實(shí)還有一些外國單詞翻譯成中文真的非常美,比如說著名電影《Waterloo Bridge》,直譯的話是滑鐵盧橋,一點(diǎn)都不優(yōu)美,所以中國給了它另外一個唯美的名字,《魂斷藍(lán)橋》。至于美國知名化妝品品牌“REVLON”,它的中文名更是美不勝收,叫“露華濃”,取自李白的《清平調(diào)》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!?/p>

看來沒點(diǎn)文化素養(yǎng),還真當(dāng)不好翻譯家這個職位呢。

參考資料:《天演論》

? 版權(quán)聲明

相關(guān)文章

暫無評論

none
暫無評論...