有一種傳統(tǒng)相聲,叫《學滿語》,大概講的是相聲家會說滿語,相聲家想學。漫畫利用了信息不對稱,又利用了滿族的倫理漫畫。其中,大師侯說得最好。這種傳統(tǒng)相聲我百聽不厭,但是聽了很多遍,不知道他們說的是不是滿語。畢竟聽相聲只是為了好玩,沒必要認真?,F(xiàn)在滿語幾乎聽不到整句了。即使是姓艾辛吉歐羅的滿族后裔,滿語也說不出整句話,但有些字是流傳下來的。據(jù)調(diào)查,老北京話中有不少詞語是從滿語中借用的。
自滿清入關(guān)以來,歷代皇帝都主張滿漢一家。在這種環(huán)境下,滿漢有了更多的接觸和相互融合,以至于后來說滿語的時候經(jīng)常夾雜幾句漢語,偶爾說漢語的時候也會蹦出幾句滿語。比如我們現(xiàn)在聽到的老北京話很多詞其實都是滿語,保留了滿語的讀音和意思。今天,我給你舉幾個簡單的例子。
在老北京話里,有一個詞用來形容食物的腐臭味道,叫做“哈啦”。這個詞源于滿語,但發(fā)音略有不同。滿語讀作“哈”,形容氣味刺鼻。比如這個詞出現(xiàn)在老北京人家里的時候,是這樣的:“這個肉包子前些天中午吃的,扔了吧,一股哈拉的味道”。
老北京人訓斥別人的時候,有一個專屬形容詞叫“囎(nde)”。一般來說,這個詞囎是用在孩子身上的?!癶endumbi”一詞也來源于滿語,原讀音為“hendumbi”,用于申斥和責備。比如“不要不誠實。如果你爸爸回來看到你這么調(diào)皮,一定會告訴你”,或者奶奶會說:“你有話要說,你在干什么?”
北京有一種小吃叫“薩其瑪”,聽起來像是舶來品。這個詞是地地道道的滿語。這個餅是清朝皇室從關(guān)外帶來的。它曾經(jīng)是皇室的特別禮物。后來清朝逐漸衰落,管理制度也沒有那么嚴格了。許多當時只屬于宮廷的皇家產(chǎn)品流入民間,薩基馬就是其中之一。后來,人們沿用了這座宮殿的名字,并一直流傳至今。
日常生活中,用“懇求”這個詞的時候,老北京人通常會用另一個詞來代替,這個詞叫“楊基”。這個詞也是從滿語演變而來的。最初的發(fā)音是“yanɡdumbi”,大概是懇求和乞求的意思。老北京人剛說這個詞的時候,重音都在中心詞上,讀成了“中心”,后來逐漸發(fā)展成了后者。比如“別哭了,兒子。把它給你父親。說點好聽的,他就不生氣了?!?/p>
老北京話里有個動詞,老北京不是聽不懂。這個詞叫“擦”,也是源于滿語。原來的發(fā)音是“macimbi”,大概是用手撫平某樣東西的意思。比如“看看你皺皺巴巴的衣服,用手擦一擦”。
北京話里有個副詞叫“挺”,意思是“挺好,挺開心”等等。在字典里,“挺”這個字有“非常非常”的意思。具體語境中是這樣的:“今天真冷”。這個詞在北方很多地區(qū)經(jīng)常聽到。“汀”的這個意思來源于一個滿語詞,最初讀作“十”。滿語的書面語是以建州女真的發(fā)音為基礎(chǔ)的。除了建州、南滿等少數(shù)地區(qū)“十”的讀音外,其他大部分地區(qū)的滿族人讀“騰”,后來在北京被同化為“亭”字。
你知道哪些老北京方言是滿語嗎?請在評論區(qū)留言。